Rusya’dan ayrılmak üzere olduğum dönemde Verita için Viktor Pelevin’in (o sıradaki) son romanı Lyubof k tryom tsukerbrinam’ı Türkçeleştirmiştim. Çeviri bir süre önce kitaplaştı.
Bu benim çağdaş bir Rus yazarından yaptığım ilk çeviri. Pelevin diğerlerine kıyasla Türkiye’de çok daha iyi bilinen bir yazar. Bugüne kadar bizde çıkmış dört ya da beş kitabı var. Ama bildiğim kadarıyla, doğrudan Rus dilinden çeviren ilk talihli benim. Talihli diyorum, çünkü diğer çevirilere baktığınızda, ne kadar yetenekli ve bilgili çevirmenlerin elinden çıkmış olurlarsa olsunlar, arada üçüncü bir dil olduğu için onlarca önemli nüansın kaybolduğunu görüyorsunuz.
Kolay bir çeviri süreci olmadı açıkçası. Sovyet gerçekliği içinde şekillenmiş eserlere daha fazla odaklanmış bir Rusçacı olarak o çerçevenin dışına çıkmak, üstelik bunu fantazi/bilim-kurgu türünde yapmak durumunda kalmak beni bir miktar zorladı. Sonuç ne derece tatminkar, bunu elbette ancak okur dile getirebilir. Özellikle de Rusça ve Rusya’ya hakim olanlar.
Tüm zorluklarına rağmen Pelevin çevirmekten epey keyif aldım. En keyif veren de, çağdaş, post-modern, ya da başka hangi sıfatı kullanırsanız kullanın, Rus yazarların kendinden önce gelenlere sıkı sıkıya sarılmaktan hiç vazgeçmediğine, başarılarını da kısmen buna borçlu olduklarına bir kere daha şahit olmak oldu.
Pelevin’in mizah ve ironi yüklü metni Puşkin, Lermontov, Dostoyevski, Belıy, Pasternak, Vvedenski, Bulgakov, A. Tolstoy, Vehteyev, Yefremov, Strugatski kardeşler ve Yerofeyev gibi yazarların eserlerinden ve pek tabii ki Kutsal Kitap’tan parçalar ve bu eserlere atıflarla dolu. Hakikaten duru gökte şimşek çakmıyor. Ülke edebiyatlarını vasatın üstüne çıkaran da, altında bırakan da gelenekle kurdukları, ya da kuramadıkları ilişki.
Metni benim açımdan ilginç kılan ikinci şey, bilim-kurgu çerçevesinden bile olsa günümüz Rus politik yaşamının bazı yönlerine eğiliyor olması. Pelevin’in mizahının, ister “milliyetçi”, isterse “liberal” ya da” “muhalif” olsun, pek kimseye acıması yok. Rusya’nın, bazıları bizimkilerden bile ağır, çok ciddi problemleri olan ve şiddetle değişime ihtiyaç duyan bir ülke olduğunu düşünmeme rağmen yazarın “mesafeli” duruşuna sempatiyle yaklaştığımı belirtmem gerek.
Tavsiye ederim. Eleştiri ve görüşlerini iletmek isteyenler için mail adresi: mustafayilmaz@outlook.com
DOLAR
Alış:
Satış:
EURO
Alış:
Satış:
GBP
Alış:
Satış:
ANKARA
ADANA
ADIYAMAN
AFYON
AĞRI
AKSARAY
AMASYA
ANKARA
ANTALYA
ARDAHAN
ARTVİN
AYDIN
BALIKESİR
BARTIN
BATMAN
BAYBURT
BİLECİK
BİNGÖL
BİTLİS
BOLU
BURDUR
BURSA
ÇANAKKALE
ÇANKIRI
ÇORUM
DENİZLİ
DİYARBAKIR
DÜZCE
EDİRNE
ELAZIĞ
ERZİNCAN
ERZURUM
ESKİŞEHİR
GAZİANTEP
GİRESUN
GÜMÜŞHANE
HAKKARİ
HATAY
IĞDIR
ISPARTA
İSTANBUL
İZMİR
KAHRAMANMARAŞ
KARABÜK
KARAMAN
KARS
KASTAMONU
KAYSERİ
KIRIKKALE
KIRKLARELİ
KIRŞEHİR
KİLİS
KOCAELİ
KONYA
KÜTAHYA
MALATYA
MANİSA
MARDİN
MERSİN
MUĞLA
MUŞ
NEVŞEHİR
NİĞDE
ORDU
OSMANİYE
RİZE
SAKARYA
SAMSUN
SİİRT
SİNOP
SİVAS
ŞANLIURFA
ŞIRNAK
TEKİRDAĞ
TOKAT
TRABZON
TUNCELİ
UŞAK
VAN
YALOVA
YOZGAT
ZONGULDAK
Çeviri: Pelevin – 3 zuckerbrin için aşk
Benzer Haberler
-
MUT’UN KAYISI ÇİLESİ/ KAYISI FESTİVALİ/ 5 TL FİKRİ’NİN YALANLARI
-
KOOPERATİF GERÇEĞİ
-
OLAN YİNE BİZİM MUT KAYISISI’NA OLDU
-
Mut’ta açık alanda kayısı hasadı başladı
-
Mut’ta Taze Kayısı Üretim ve İhracatını Değerlendirme Toplantısı
-
GÜLSÜM KEVSER MUT’LA ERİK VE KAYISI SEZONUNA İLİŞKİN SÖYLEŞİ
-
BELEDİYENİN BORCU 153 MİLYON
-
Mutlu emekliler: “İnsanca yaşamak istiyoruz.”
-
BAHAR DALLARI
-
OYUM KİME? / 2
-
OYUM KİME?
-
TEMA Vakfı’ndan İliç açıklaması